图书介绍

语料库与翻译【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

语料库与翻译
  • 管新潮,陶友兰著 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309128826
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:189页
  • 文件大小:23MB
  • 文件页数:208页
  • 主题词:语料库-翻译学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1 语料库的起源与发展1

1.1.1 语料库的定义1

1.1.2 代表性语料库及其特征2

1.2 语料库的类型7

1.2.1 单语与双语(多语)类型7

1.2.2 平行与可比类型8

1.2.3 通用与专用类型8

1.2.4 单向与双向(多向)类型9

1.2.5 小结10

1.3 语料库语言学与翻译学10

1.3.1 语料库语言学11

1.3.2 语料库翻译学11

1.4 本书概要13

第2章 语料库技术和翻译技术15

2.1 引言15

2.2 语料库技术16

2.2.1 语料格式转换工具16

2.2.2 语料降噪工具20

2.2.3 语料对齐工具24

2.2.4 语料库检索和分析工具27

2.2.5 问题与展望34

2.3 翻译技术35

2.3.1 文档管理类工具36

2.3.2 源文准备类工具40

2.3.3 译文处理类工具42

2.3.4 翻译管理类工具51

2.3.5 语料管理类工具56

2.3.6 本地化工具61

2.3.7 问题与展望62

第3章 语料库创建流程66

3.1 引言66

3.2 语料库的设计67

3.3 语料采集和降噪68

3.3.1 语料采集68

3.3.2 语料降噪74

3.4 语料对齐及其保存格式76

3.4.1 语料对齐76

3.4.2 语料对齐保存格式77

3.5 语料库应用81

3.5.1 案例1:计算机辅助翻译项目应用81

3.5.2 案例2:以组合语料库训练翻译能力83

3.5.3 案例3:某大型客车制造企业的语料质量提升85

3.5.4 案例4:对法律法规术语外译的建议89

3.5.5 案例5:语料库证据在美国的法庭应用90

3.5.6 案例6:两岸三地英汉科普历时平行语料库91

3.5.7 案例7:《资本论》德汉平行语料库93

第4章 语料库质量97

4.1 引言97

4.2 语料库质量的多维性98

4.2.1 语料库的设计质量98

4.2.2 语料的翻译质量99

4.2.3 语料的采集与降噪质量105

4.2.4 平行语料库的对齐质量106

4.2.5 应用于具体项目的语料组合质量106

4.3 源自于翻译实践的语料库质量107

4.3.1 相关标准的翻译流程设置108

4.3.2 质量保证理念与工具110

4.3.3 句对库中的高质量句对114

4.4 应用于译学研究的语料库质量114

第5章 语料库与翻译实践119

5.1 引言119

5.1.1 计算机辅助翻译的特点120

5.1.2 计算机辅助翻译的分类121

5.2 语料库与记忆库121

5.2.1 语料库与记忆库的区别121

5.2.2 记忆库的创建与维护122

5.2.3 记忆库的匹配125

5.2.4 记忆库的更新与组合134

5.2.5 记忆库的其他作用136

5.3 翻译项目中语料库的使用139

5.3.1 双语平行语料库的翻译应用140

5.3.2 可比语料库的翻译应用141

5.3.3 单语语料库的翻译应用142

5.4 双语平行语料库数据挖掘142

5.4.1 专业通用词概念143

5.4.2 法律双语平行语料库的数据挖掘144

5.4.3 医学双语平行语料库的数据挖掘151

5.4.4 法律与医学专业通用词的比较158

5.5 译入非母语时的语料库作用159

5.5.1 汉译外现状159

5.5.2 语料库的应用160

5.6 大规模句对库与机器翻译161

5.6.1 句对库的定义和质量161

5.6.2 计算机辅助翻译与机器翻译的结合162

第6章 语料库与翻译教学164

6.1 引言164

6.2 基于语料库的翻译教学实践165

6.2.1 使用语料库自主学习166

6.2.2 创建学习者语料库168

6.2.3 学生自建英汉平行语料库169

6.3 语料库与翻译教材编写171

6.3.1 实现翻译教材具体内容和相关语料库链接172

6.3.2 确定语料难易程度173

6.3.3 以真实语料编写翻译例句并提供多种译文范例176

6.4 翻译教学语料库平台设计与构想179

汉英双语对照术语表186

热门推荐